お客様の大切な家を守るため、蓄積されたノウハウを活かし、安心の技術とアフターフォロー、低価格でも良質なサービスをお約束します。

施工実績 ブログ

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

2022.06.19

Note on pronunciation : The “ie” are pronounced like English “ee”, nothing like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, images, images etc. by a “resident alien”, who’s got on American land from a far-away world known as “Germany”.

Word-of the thirty days: Liebeskummer

A mixture of Liebe (really love) and Kummer (suffering, sorrow) that refers to the state of mind of men and women whose relationship isn’t going really, particularly the sadness experienced by jilted lovers.

10 opinions:

Hi Ulrich, In my opinion this is certainly an excellent term, and I can not contemplate a similar in English. although at some point or any other, all, or perhaps more, of us have needed to put it to use. What is the publication pertaining to? I love the name.

The succinct name for the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to translate gracefully–the exact definition try “Moselle lake Excursion because of Liebeskummer”. Its a novella, written in the 30s, describing a trip alongside and on the Mosel (Moselle) lake where the narrator tries to mastered his Liebeskummer. It has enjoying explanations associated with the lake, the communities that line they, additionally the people who build wines there–I lived-in one of them villages once I decided to go to primary school.

Upon rereading passages from it, though, i need to confess the title could very well be the good thing regarding the book!

“The Germans will need to have a phrase because of it. Doppelgedanken, probably: the sensation, whenever reading, that the very own thoughts are giving birth into the words while they appear on the page. These may be the pride that throughout these uncommon circumstances you wonder, a€?exactly how could mcdougal has identified what I ended up being thinking?a€?

In my opinion the estimate shows that the reviewer companies exactly what your blog enjoys over and over repeatedly shown, that Germans are owners at discovering terms that exactly diagnose states of head. Liebeskummer was yet another example.

: Thx for aiming this overview completely. I recovered the analysis from our stack of tabloids becoming reused (I’d misied it the other day).

The price, made even more compelling b/c it is the starting part with the overview, confirms, when you say, that it’s easy to coin newer terminology at that moment in German by hitching along two independent phrase (typically nouns, but not always so). Doppelgedanke is an example–I’ve never seen they in German, but Germans would understand it inside framework by which its supplied, offered they obtain the allusion on well-established DoppelgA¤nger.

I’m furthermore, of course, quite taken of the ‘official’ acknowledgment of this capacity for German for the part and astounded your customer thinks this way, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It surely drives us to manage with my word-of-the-month posts. But I additionally need to point out that English offers coinages having no equal in German, and I also may build a thread soon working with this subservient subject.

Which is an interesting topic, the English coinages having no genuine similar in German. We question if you will find in English–and perhaps you will–the variety of statement I’ve found very delightful in German, those ingredients reflecting, very precisely, a specific state of mind. Not every one of your German examples have done that but several bring and I also like all of them better than their unique English alternatives, or even equivalents, for-instance, fraidy-cat versus Angsthase. I really do expect you may carry on along with your keywords in the thirty days. I absolutely see all of them.

The standard types of English terms w/o real equal in German were “fair enjoy” and “usual sense”–they have been used like this in German a long time before the current tsunami of English phrase started initially to struck German, including terms which is why there’s no necessity whatsoever, like “game”, whoever connotations have been in no way not the same as regarding German Spiel. In teenager consult, on the web, marketing etcetera German comes up now as a combination of German and English. I will be, in fact, enthusiastic about watching exactly how all this will pan out in the end–i.e. when this will blow more than as a fad or will have a lasting impact on German, e.g. dramatically build the language. My imagine would be the latter will happen.

The upshot is that if i do want to starting a bond on English terminology without any genuine cognates in German, the specific situation is made more difficult from this situation. Regardless, I’m beginning a full page where We accumulate prospect phrases–I require certainly more than “reasonable play” and “a wise practice”.

Stunning word, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. It’s amazing there is no English keyword for it. It occurs sometimes that i am attempting to change an English term into Dutch, there only is not any proper word. I’ll make sure you show you, Ulrich.

TOPへ